[seqfan] Re: L'OEIS
Andrew N W Hone
A.N.W.Hone at kent.ac.uk
Sun Sep 23 07:57:24 CEST 2018
Hi,
Inserting a definite article sounds more grammatically precise in French, so I slightly prefer
Simon's version. Also, it has a more symmetrical rhythm (3 words + 3 words). However, including
"the" in English (though not technically incorrect) is not very colloquial, so the translation would be better as
"all sequences, ..." or "every sequence, ..."
Andy
________________________________________
From: SeqFan [seqfan-bounces at list.seqfan.eu] on behalf of Simon Plouffe [simon.plouffe at gmail.com]
Sent: 22 September 2018 18:58
To: seqfan at list.seqfan.eu
Subject: [seqfan] Re: L'OEIS
Hello,
if I may, I would rather say : toutes les suites, tout de suite,
translating to 'all the sequences, right now' ,
Best regards,
ps : this is my humble opinion,
ps2 : I like the fist too.
Simon Plouffe
Le 2018-09-22 à 19:39, Neil Sloane a écrit :
> Michel Marcus and I were amusing ourselves via email and came up with a
> French motto for the OEIS:
>
> l'OEIS, toutes suites tout de suite
>
> Maybe this is not the funniest joke in the world, but I like it!
>
> --
> Seqfan Mailing list - http://list.seqfan.eu/
--
Seqfan Mailing list - http://list.seqfan.eu/
More information about the SeqFan
mailing list