[seqfan] Re: L'OEIS

michel.marcus at free.fr michel.marcus at free.fr
Sun Sep 23 08:03:13 CEST 2018


The idea was to have something like a (an) holorime (holorhyme ?) 


MM 



----- Mail original -----

De: "Andrew N W Hone" <A.N.W.Hone at kent.ac.uk> 
À: "Sequence Fanatics Discussion list" <seqfan at list.seqfan.eu> 
Envoyé: Dimanche 23 Septembre 2018 07:57:24 
Objet: [seqfan] Re: L'OEIS 

Hi, 

Inserting a definite article sounds more grammatically precise in French, so I slightly prefer 
Simon's version. Also, it has a more symmetrical rhythm (3 words + 3 words). However, including 
"the" in English (though not technically incorrect) is not very colloquial, so the translation would be better as 
"all sequences, ..." or "every sequence, ..." 

Andy 

________________________________________ 
From: SeqFan [seqfan-bounces at list.seqfan.eu] on behalf of Simon Plouffe [simon.plouffe at gmail.com] 
Sent: 22 September 2018 18:58 
To: seqfan at list.seqfan.eu 
Subject: [seqfan] Re: L'OEIS 

Hello, 

if I may, I would rather say : toutes les suites, tout de suite, 

translating to 'all the sequences, right now' , 

Best regards, 
ps : this is my humble opinion, 
ps2 : I like the fist too. 

Simon Plouffe 


Le 2018-09-22 à 19:39, Neil Sloane a écrit : 
> Michel Marcus and I were amusing ourselves via email and came up with a 
> French motto for the OEIS: 
> 
> l'OEIS, toutes suites tout de suite 
> 
> Maybe this is not the funniest joke in the world, but I like it! 
> 
> -- 
> Seqfan Mailing list - http://list.seqfan.eu/ 


-- 
Seqfan Mailing list - http://list.seqfan.eu/ 

-- 
Seqfan Mailing list - http://list.seqfan.eu/ 




More information about the SeqFan mailing list